Радужная девочка (jaspe) wrote,
Радужная девочка
jaspe

Ложные друзья переводчика :))

Кто бы мог подумать, что satin по-французски (да и по-английски) - это "атлас" :) (а вовсе не сатин :))

Это я тут (страшно сказать :))) продираюсь сквозь дебри дурацкого теста из французского журнала :)

Ce qui vous semble le plus sensuel:
вариант ответа: dormir sous les draps de satin.
(Что вам кажется наиболее чувственным - спать под атласными простынями).

Я слова не знала и в первый момент подумала - странные люди эти французы, даже в сатиновых простынях находят что-то чувственное :))
Tags: français
Subscribe

  • Soupe au lait

    Смешное переносное значение обнаружилось у французского soupe au lait (молочный суп) - это еще означает "вспыльчивый". Можно сказать je suis soupe…

  • Чудеса перевода...

    Читаю сейчас на французском одну книжку, которая мне очень нравится - и сюжетом, и языком, и юмором. Нравится настолько, что я подумала - хорошо бы…

  • Memento mori

    Наткнулась во французской книжке на выражение "place du mort" (место смертника), смысл был понятен из контекста, но я ему так удивилась, что все же…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Soupe au lait

    Смешное переносное значение обнаружилось у французского soupe au lait (молочный суп) - это еще означает "вспыльчивый". Можно сказать je suis soupe…

  • Чудеса перевода...

    Читаю сейчас на французском одну книжку, которая мне очень нравится - и сюжетом, и языком, и юмором. Нравится настолько, что я подумала - хорошо бы…

  • Memento mori

    Наткнулась во французской книжке на выражение "place du mort" (место смертника), смысл был понятен из контекста, но я ему так удивилась, что все же…