Первое же предложение:
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore.
Мы, конечно, еще не проходили это малопонятное "en" и я толком не знаю, как его переводить, но я не думаю, что это сильно меняет дело, а тогда получается, что
"Жила-была деревенская девочка, такая красивая, что лучше ее никто не видел; ее мама была сумасшедшей, а ее бабушка еще более сумасшедшей."
Ничего себе, бедный ребенок :))
Дальше все привычно, а вот конец меня опять удивил. Шапочка пришла в дом, где в кровати лежал волк, уже сожравший бабушку, наивно легла к нему под бочок, они мило поболтали на тему "почему у тебя такие большие ручки-ножки-глазки-ушки-зубки", волк сказал, что зубки для того, чтобы шапочку съесть. И съел. Все, конец! :) Никаких тебе охотников, распарывающих волчье брюхо и выпускающих бабушку с шапкой, никакого привычного happy-end'а. Только мораль в самом конце - дескать, маленькие девочки наивны, а волки хитры, так что "не ходите дети в Африку гулять" (с). Вот такая, оказывается, мрачная сказка :)
Update: ну вот, на самом деле оказалось, что это не женщины безумны, а всего лишь мне еще учиться и учиться, т.к. en все-таки сильно меняет дело и мама с бабушкой были без ума не просто так, а от Красной Шапочки :)) Но happy-end-то где? :))