Мы тогда долго смеялись над "черствыми закусками". На самом деле "черствый" - это "свежий".
Кое-что записывала (жаль, что не все, многое забылось). На улицах там часто можно видеть надписи "Pozor!", в сочетании с некоторыми дорожными знаками (например, дети на дороге) получается совсем смешно. На самом деле "позор" - это "внимание" или "осторожно".
На магазинах нередко можно видеть вывески "Potraviny" :) Потравины - это продукты. А "еда" - "потрава".
А "фрукты" по-чешски называются... "овощами". Овощи же - зеленина.
"Когда" будет "kdy", при произношении похоже на "где", из-за этого у нас был смешной диалог с одним чехом.
И такого очень много. Ужасно интересно, как так могло получиться в развитии близких языков, что одинаковые или почти одинаковые слова и корни слов в одном языке значат одно, а в другом - имеют диаметрально противоположный смысл. Такое ведь есть и в других славянских языках, и в польском (самый известный пример, наверное, "урода" - "красавица"), и в болгарском, и, думаю, в остальных славянских тоже.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →