smile_hand (september 2009)

jaspe


Рыжее настроение


Previous Entry Share Next Entry
Позор! Черствые закуски :)
diary
jaspe
Чешский язык доставлял нам в поездке массу положительных эмоций. Говорить на нем мы, конечно, не могли (выучили только приветствие да "спасибо"), да и понимали тоже не все, но как же интересно было догадываться о значении слов. Иногда это было очень легко - слова либо совпадали с их русскими аналогами, либо были очень похожими, либо сходу угадывался смысл (как, например, в паре "змрзлина" - "мороженое"). Иногда догадаться было невозможно, так как чешское слово было совсем-совсем не похожим на свой русский перевод. Но больше всего мне нравились слова, которые чем-то напоминали русские, но при этом... имели полностью противоположное значение. Как вот тут в меню на первой строчке.



Мы тогда долго смеялись над "черствыми закусками". На самом деле "черствый" - это "свежий".

Кое-что записывала (жаль, что не все, многое забылось). На улицах там часто можно видеть надписи "Pozor!", в сочетании с некоторыми дорожными знаками (например, дети на дороге) получается совсем смешно. На самом деле "позор" - это "внимание" или "осторожно".
На магазинах нередко можно видеть вывески "Potraviny" :) Потравины - это продукты. А "еда" - "потрава".
А "фрукты" по-чешски называются... "овощами". Овощи же - зеленина.
"Когда" будет "kdy", при произношении похоже на "где", из-за этого у нас был смешной диалог с одним чехом.

И такого очень много. Ужасно интересно, как так могло получиться в развитии близких языков, что одинаковые или почти одинаковые слова и корни слов в одном языке значат одно, а в другом - имеют диаметрально противоположный смысл. Такое ведь есть и в других славянских языках, и в польском (самый известный пример, наверное, "урода" - "красавица"), и в болгарском, и, думаю, в остальных славянских тоже.

В чешском, хорватском и еще каких-то языках - "olovo" - это свинец :)

Что-то мне это сразу напомнило обо всем известных английских ложных друзьях переводчика velvet и satin :) Хоть английский и не из группы славянских языков :))

Меня больше удивило то, что во французском и грузинском одинаково образуется число 80! Хотя языки не пересекались при развитии.

Да?! Где-то еще есть этот маразм с "четырежды двадцать"? Я поражена! :)
А 70, а какое-нибудь там 96 - тоже так же? (по-французски 90 и далее - это "четырежды двадцать и, например, шестнадцать", 70 - это "шестьдесят-десять" и т.п.)

а меня очень веселили вывески - kavarna кукарна (не помню уже как точно пишется) на кафе :)

цукарна(я), наверное? :) С z.

Я только сейчас поняла, что в слове kavarna кроется русское "коварна" :)))

А что такое cas pohary?

Моя польская подружка рассказывала, что по-польски стол будет «стул», стул будет «кшесло», а кресло вообще, как по-французски, «фотёй», с ударением на О.

А в чешском я дико тащусь от «хрох» и «клокан»--«бегемот» и «кенгуру».:-)

Первое слово это caj - чай (по-моему, оно и читается так же из-за этой штучки над буквой с).
pohary я не знала, гугловский переводчик на английский говорит, что это cups. Чай в чашках? :))

хрох и клокан это мощно! :))

В сербском тоже очень много такого :-). И с чешским есть сходство.

Вот непонятно мне, КАК такое получилось. Одинаковые или похожие слова - понятно, или изначально были общие, или один язык позаимствовал у другого. Совсем разные слова - тоже понятно, языки все-таки разные, по-разному стали развиваться. Но как получилось, что одни и те же (или очень похожие) слова вдруг стали значить совершенно разные вещи - вот этот вопрос меня очень занимает :) Интересен процесс.

Спасибо за позитив! Очень порадовали наблюдения :)

как все это забавно :)
интересно, а такие слова наоборот, они парные? ну то есть если урода=красавица, тогда уродина=красава? или это просто частные случаи, вы не в курсе?


Я не настолько хорошо все эти языки знаю, я же не лингвист :) Так что не в курсе.

А еще по-польски магазин - склеп. "пошла до склепу" - пошла в магазин.

Да, в польском тоже много смешного :)
Когда я в Финляндии жила, у нас там много поляков было, мы периодически занимались таким "лингвистическим анализом" :)) Их русский тоже смешил.

Мы тоже в Чехии очень на это умилялись :))

о, да чешский - это кладезь таких слов! )
по поводу cerstvy мне больше нравится "салат из чёрствых окурков" - салат из свежих огурцов
а ещё letadlo - это самолёт, Letiště - аэропорт
divadlo (туда, куда приходят дивиться) - театр
vlak - это поезд (волочёт всех)
а в метро как здорово! "Укончите просим виступ а наступ, двержи се завирайи" (Ukoncite, prosim, vystup a nastup, dvere se zaviraji)
скидки - sleva (а справа - наценки ;) )
и, наконец, "транспорт" - возидло! )

О, все перечисленные слова я в этой поездке выучила, то есть ни одного нового не было! :) Чувствую себя знатоком чешского :))

Забыл! По моей химической теме тоже очень здорово:
кислород - кислик
углерод - углик
кремний - кржемик
водород - водик
азот - дусик
алюминий - глиник
натрий - содик
магний - горчик

Откуда ты это так хорошо знаешь? Ты успел и там поработать? :)

Мне очень запомнился в свое время салат с окурками. :)

Из огурцов, т.е. :)

Да, это тоже смешно :)

Этимология - вещь прикольная, закопаться можно. В любом славянском языке так, есть слова, значения которых совпадают с русским, а есть и ровно наоборот. Засада! :)

А насчет потравы не удивляйся. Наша "еда" - исторически однокоренное слово с "ядом". Так что мы тоже травимся ;)

Класс :) И в голову бы не пришло.

Да, и Чехи, и Хорватия для русского человека - повод к смеху )
Помнится, мы каждый день смеялись, проходя из отеля и в отель мимо следующего:
http://www.ljplus.ru/img4/l/a/la_s_irenita/IMG_3551.JPG

Смешно, да :)

?

Log in

No account? Create an account