smile_hand (september 2009)

jaspe


Рыжее настроение


Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
smile_hand (september 2009)
jaspe
Осуществила мечту - все-таки купила себе самоучитель португальского языка. Улыбаться заставила уже страница с алфавитом: буква h в португальском читается "агá", а буква x - "шиш" :)

Не знаю, надолго ли меня хватит, но язык дивный :)

  • 1
:-) Понимаю. Я тоже как-то пробовала немного позаниматься португальским (после испанского). Было интересно, но меня хватило ненадолго (дети, работа, быт - это было давно, ещё в СССР, тогда жизнь была намного труднее, сил больше отнимала).

Может, когда-нибудь ещё вернусь к нему :-).

Я тоже пока не думаю, что займусь им серьезно, но хоть чуть-чуть попробовать - интересно :)

У них еще и вместо en - no.

Ты про то, как буква n читается? Если да, то с ней все как в испанском - "эне".

Но вообще у них много веселого. Я вот успела изучить их правила чтения и пребываю в глубочайшем офигении :))

нет, я про предлог. бумаШку бразильских ветеринаров недавно переводила и обратила на этот странный факт внимание. будь добра, побускай там, что они говорят, когда обстоятельства требуют произнести НЕТ.

Самоучитель у меня несколько странный, они даже тайну неопределенного артикля мужского рода открыли не сразу (написали в начале: определенные артикли м. и ж. - такие, неопределенный артикль ж. - такой. А про мужской я нашла страниц на 20 позже :), так что навскидку я пока португальское "нет" не нашла. Впрочем, как и "да".

Но гугловский словарь сообщил мне, что "нет" по-португальски будет não. Как это читается, я пока тоже не знаю, так как обнаружила, что изучила только один урок с правилами чтения, а там их еще пять :))) (если я так офигела от одной пятой, то что же со мной будет, когда прочту все...)
Как узнаю, расскажу :))

Забавная фигня - ã. Мне кажется, что она читается, как Я.
А все слово - няо (китайщина какая-то).

А "да" у них sim. Тоже в китайском духе :))

Кстати, пока не знаю, как читается ã, но о в конце слова будет "у", это я уже прошла :)) Так что либо "няу", либо еще как-то, но на у заканчивается.

Edited at 2008-03-24 12:09 pm (UTC)

Не выдержала, нашла прямо сейчас на работе. ã - это носовое "а".
Короче, произношение этого não на письме русскими буквами передать невозможно :)

вроде бы это произносится похоже на "наун". С назализацией. Наверное :)

p.s. Добро пожаловать в комьюнити :) присоединяйтесь сразу активно ;)

По идее же назализация должна быть после а, а не после у?
Впрочем, я тут спорить не буду, так как, я еще не слышала, как это звучит :)

Все оказалось не так! :)
Предлог en у них будет em - похоже.
А определенные артикли - о для мужского рода и а для женского.
И вот если где-то в тексте после предлога em стоит определенный артикль, то происходит слияние.
em + a = na
em + o = no ! :)

Т.е. в тех местах, где по-испански говорится, например, en la avenida, по-португальски будет na avenida (= em a avenida)
С мужским родом то же самое, только получается no.

тем более, правильно бумашку перевела я, значит. думаю, что тебя еще креольский впечатлит. посмотри только названия песен Сезарии.

А с испанским уже всё? Или ты их параллельно будешь изучать? :)

Почему все-то? Испанский никуда не делся :)

Кстати, а чего ты в виш-листе не отметила это желание как исполненное? :)

Потому что я купила другой, а тот, что в вишлисте, все равно хочу, он с диском :)

а как у них читается R?
наши (португальцы и бразильцы) произносили как X.
я наверно 100 раз рассказывала историю про наших (ну Лундских)
португальцев и красивое мужское имя Rui? :)

еще "Аня" было типа Anha, потому что привычные мне варианты Anya и Anja
произносили как Анья.

еще почему-то уменьшительное от Фернандо - Фернандино пишется как
Fernandinho.

Anja они вообще по идее должны были бы через "ж" читать :)
j всегда читается как "ж" :)

это в испанском что-ли j как х читается? Jose = Хосе, Julia = Хулия?
наш Хосе был из Мексики... испанский наверно.

В испанском да, j (хота) читается как "х".
В португальском "ж".

Мой самоучитель утверждает, что r всегда читается как "р". Только иногда как обычное русское "р", а иногда (в начале слова, например) как раскатистое ррр. И все. Но не "х". (Про r я как раз сегодня прочиталая)
Но это я все только в письменном виде читала, самоучитель у меня без диска. Может, если послушать, то окажется, что у раскатистого рр такой эффект, что оно кажется похожим на "х"? Или может у бразильцев произношение другое? В общем, загадка.

и бразильцы и португальцы! мы на всех тестировали, и мальчиках и девочках (у нас там много было всяких году так в 2000-2001) Нормальную нашу Р я ни у кого
не слышала из них.

ну как-нить услышишь живых :) по мне португальский такой шипящий язык
пш-пш-пш :) типа "ола, комо эшташ"?
но почему-то он мне приятнее на слух, чем испанский.

Мне на слух он тоже больше испанского нравится (я португальский-то слышала, но тогда, когда вообще ничего о нем не знала и вычленять там звуки не пыталась).

Про "р" не знаю. В книжке однозначно написано - р. И все.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account