Радужная девочка (jaspe) wrote,
Радужная девочка
jaspe

  • Mood:

¡Hablo español! %)

Все мне обещали, что после французского испанский пойдет на ура и через пару недель я уже буду читать в оригинале Маркеса, но пока что в это не очень верится - от первого занятия мозг вскипел. Нет, похожие слова действительно есть, примерно половину из прозвучавших сегодня новых для меня слов (какой-то малюсенький словарный запас на испанском у меня все же был) я угадывала благодаря французскому, это точно. Но елки, как они все непривычно читаются!.. Пока что мне кажется, что это не испанский у меня быстро пойдет после французского, это французский мой испортится :)) Например, при чтении не очень сложно догадаться, что испанское gente - это французское gens (люди), но если ты этого слова не видишь глазами, то в звучащем "хенте" его никогда в жизни не распознаешь. Произносить "g" как "х"?!.. И эти люди запрещают мне ковыряться в носу кто-то будет утверждать, что у французов извращенные правила чтения? :)) Или вот я не знаю, сколько надо выпить, чтобы прочитать слово "hoja" (лист) как "оха" :)) Несмотря на то, что собственно правил чтения в испанском совсем немного (по сравнению с тем же французским), пока что они мне кажутся дико неестественными.

* * *
Пока что мне даже скрипичный ключ рисовать проще, чем испанский перевернутый знак вопроса %) А еще он иногда встречается даже в середине предложения. Это шокирует :)
Hola, ¿como te llamas?

* * *
И уж что мозг отказывается принимать напрочь - так это личные местоимения и спряжения. В испанском тоже есть уважительное обращение на "Вы". Но если в русском, французском и даже финском (где уважительное "Вы" формально есть, но используется при обращении разве что к президенту), глаголы что с "Вы", что с "вы" (группа лиц) спрягаются абсолютно одинаково, то в испанском для "Вы" есть специальное местоимение. И оно (та-дам) односится к третьему лицу единственному числу, т.е. глаголы с ним спрягаются так же, как с "он" и "она". А местоимений "вы", означающих группу лиц, еще два - одно "вы" обычное, которое как бы "много "ты" (т.е. группа лиц, с каждым из которых разговор на "ты"), и другое - которое "много "Вы" (группа лиц, ко всем из которых обращаешься на "Вы"). Спряжения для них разные. В моей голове это пока не уложилось :)

Хорошо, что в Испании "Вы" потихоньку уходит в прошлое, можно использовать "ты" и расслабиться. Но в Латинской Америке, как сказал преподаватель, если какому-нибудь дедушке сказать "ты", то он достанет мачете... :)

* * *
В группе из 9 человек трое мужчин. Это поразительно. За все три года изучения французского в Альянсе мужчин я там встретила всего троих, не считая преподавателя. А тут прям в первой же группе. Видимо, испанский брутальнее :))

Преподаватель тоже мужчина - большой и толстый жизнерадостный кубинец по имени Маркос. По-русски говорит очень хорошо - практически без ошибок, все склонения-спряжения-падежи правильные, словарный запас огромный, очень бегло, куча устойчивых выражений типа "не берите в голову". Если бы не акцент, временами невозможно было бы догадаться, что он иностранец. Иногда, правда, все равно бывают казусы, когда он немножко неуместно использует разговорные конструкции :) Вместо вопроса "вам понятно?" у него очень популярна конструкция "дошло до вас??". Очень комично смотрится, когда он нависает над хрупкой девушкой и вопрошает: "Ну! До тебя дошло или нет?!" :)

Да и вообще временами я за ним записывала не только испанское, но и русские перлы:

 
Молодой человек из группы, при разборе букв алфавита:
- Буква "h" никогда-никогда не произносится? Совсем? А зачем она тогда вам?
- Ну, понимаешь, у нас не было Ленина, который бы издал декрет "Выкинуть букву h".

Показывает на стол и спрашивает девушку, что это. Девушка:
- Un mesa.
- Una mesa!
- ?? Un mesa.
- Нет, una mesa, женский род.
- ?? Но это же "стол"! Это "он"! Какой женский род?
- Но у нас свои рода! С вашими не совпадают.
- ?? Кошмар!!
- Ха, ты думаешь, я не мучаюсь с вашим русским?! :)

- После глагола "ser" (быть) можно поставить имя, профессию... какую-то характеристику. Вот например: Yo soy gordo (я толстый). Но только постоянную характеристику, временную нельзя. Говорить "я больной" надо по-другому, "больной" характеристика непостоянная, временная. Временные характеристики это, например... больной, занятый... женатый еще... :)

- Buenos dias говорят между 6 утра и полуднем. Хотя... можно и в четыре утра тоже!

- В Испании машину называют coche, а в Латинской Америке - carro. Carro - это не ошибка. Потому что их [латиноамериканцев] - много и у них мачете...


Обещал, что занятия со второго-третьего полностью перейдет на испанский и слова русского бы от него больше не услышим... :)

* * *
Забавное. В компании, где я работаю, есть сотрудник по фамилии Дельгядо. Сегодня я узнала, что по-испански delgado - это "худой" :)

* * *
В общем, пока весело.

¡Hasta la proxima! Buenos noches :))
Tags: español
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 100 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →